一、个人概况
本科就读于某下游985英语专业,绩点中游,四六级630+,专四优秀,大三时分别通过三笔和二笔。
如果要用一句话来形容我的大学学习生活,那就是“浑浑噩噩,中规中矩”。大学期间没有参加过任何竞赛,也没有参与过什么科研活动。直到大三时被推上人生的岔路口,才看清楚了眼前的各种选择,开始思考自己适合什么、想要什么。
选择考MTI前对翻译并没有什么热情,只是想着自己可能考不上文学、语言学或者学科教学,而MTI普遍招生人数较多,考取的可能性也比较大。但可能是因为某些命定的缘分,在备考期间,我十分幸运地爱上了翻译,并且第一次感受到了自己对英语这门语言和背后文化的热爱。一战备考期间的努力也帮助我顺利通过了专四和三笔二笔。
二、择校心路历程
我的择校过程比想象中更顺利、更简单,基本上就是总结一些院校的专业实力和考试特点,考虑一下地理位置、学费以及住宿条件,结合自己的个人特点做出选择。以下是我择校过程中考虑的因素,希望能供大家参考~
1. 初步筛选学校
我本科是985,在选择考研院校的过程中还是有些名校情结,只留意了MTI专业评价较高、排名较高的双一流院校。网上各高校MTI排行榜众说纷纭,但高频出现的学校还是很固定的。一战择校的时候,我试图做出一个冒险但又不那么冒险的选择,所以首先把北外和上外从名单中划掉了。(好怂……)
其次要考虑的就是学校的课程设置和教学特色。外语类的学校会更综合,财经类的学校会更“非文学”一点,理工类的学校会有一些偏理科的翻译内容教学,而一些特色学校则会有一些更专门化的课程设置……确定目标之前一定要了解院校的教学特色,看看是否适合自己的能力和兴趣。就我个人来说,在大学期间,我对文学翻译一知半解,擅长偏程式化和更注重逻辑的“非文学”内容。就这样,排名靠前、热度高但看起来并没有那么难、偏向“非文学”的对外经济贸易大学进入了我的目标范围。
2. 招生人数和复试细则
“注意看招生人数”是几乎所有考研辅导机构和考研过来人都会提到的忠告。每年因院校招生人数少而遗憾擦线落选的考生很多。为了求稳,我筛掉了一些招生数量比较少的院校,选择了历年报名人数多,但同时招生人数也不少的贸大。
其次就是看复试考试内容和加权细则。我大学期间口语一般,因此希望找一个复试加权分数占比较低,口语考核内容较少的学校。当时我的设想是“凭初试分数取得绝对优势,复试虽表现不佳但足以勉勉强强过线”。(虽然我两次初试分都不高,而且贸大后来调整了复试内容,变成了完完全全的口语表达能力和思维考察QAQ)各个翻硕院校有不同的复试内容和分数占比,大家可以结合自己的能力综合考虑后做出选择。
3. 了解学校题型特点
我个人认为“翻译硕士英语”这科的考试内容大同小异,无非就是对英语基础能力的考察,即便题型有所不同,但备考方向几乎是一样的。所以我择校时就没有重点关注这门科目,而是把注意力放在了翻译和百科上。
翻译:贸大的翻译题型和文本类型近些年没有变动,基本上就是一些偏政治经济的材料,偶尔涉及一些成语或俗语等文化内容。总体方向十分对我的胃口。大家择校的时候也可以重点查看两个方向:a.词条互译(词条类型特点、是否需要解释词条含义);b.翻译材料(文本长度、文本类型特点)。
百科:我本人高中是理科生,大学虽说是文科,但历史文化方面的积累少得可怜。择校时偏向选择题较多,而且不需要做名词解释的学校。(虽然贸大突然改了题型,提高了选择题的分值,还新增了两道简答)
4. 其他因素
贸大十分公平,不压分、不歧视本科、复试比较早,无论是对一志愿还是对后续的其他院校调剂都很友好。
贸大地处北京,工作机会较多,而且离我的家乡比较近。
贸大给专业硕士提供住宿!!!(很多学校不给专硕学生提供宿舍,大家如果有经济方面的考虑,一定要慎重筛选)
综合以上因素,我十分迅速地选择了贸大,并且由于对自己的水平有一些不切实际的自信,备考期间也没有丝毫动摇。就这样,我开启了总计一年多的备考历程。
三、一战备考状态与得失
我一战是从3月份开始准备的,中途因为专业课论文考试等因素,停滞了两个月左右,满打满算大概是六七个月。
和大多数准备考研的同学一样,我四处找资料,总觉得资料越多越有安全感;我参考学长学姐的经验贴列备考计划,开始做简单的bullet journal来规划自己的备考日程;我学着别人阅读学校推荐的百科备考科目,总结笔记、做思维导图;我把不认识的词和表达抄在笔记本上,把一些翻译技巧积累下来……
如果以现在的视角观察一战备考期间的我,我做成的唯一一件事估计就是“看起来很努力”。事实上,搜集到的资料都在网盘里积灰;备考计划总是被打断;bullet journal做两天就懒得继续了;百科笔记什么都没记住,甚至没翻第二遍;那些积累的词汇也没有怎么复盘,考前翻来看还是觉得很陌生……
希望大家吸取我一战的教训,有针对性地练习,有效把握好手头的资料,不要做无用功。
四、初试经验参考
一战备考时间:3-4月 8-12月
二战备考时间:7-12月(期间有做一些兼职工作)
由于我是二战上岸,期间又兼职做了一些工作,所以备考时间线和日程参考意义不大,在此总结一下各科的备考经验和资料供大家参考~
1. 思想政治理论(60+)
北京是政治科目旱区中的旱区,主观题压分很厉害,因此要在客观题上打好基础。政治对我来说是一个付出和回报不成正比的科目,不确定性很高,个人建议不用在政治上花费太多精力。前期对照肖秀荣精讲精练跟完徐涛老师的强化班,刷一刷1000题,后期读几遍背诵手册,刷几套预测题,最后背好肖四就差不多了。
我政治分数不高,在此仅介绍自己的备考经历,想得高分的同学可以参考政治高分同学的经验贴。
a) 客观题:
我一战的时候会跟着徐涛老师的课和肖老师的教材整理笔记,然而后来再也没有看过。个人认为逐章逐节整理笔记必要性不大,可以选择自己理解困难的部分专门整理框架和知识点,以便后续复习。
刷题的时候可以总结自己不熟悉的知识点,查漏补缺,最好能有错题记录,方便重复练习错过的题。往年网上也有一些刷题小程序或者anki/记乎卡包,想利用碎片时间复习政治的同学也可以试试。
一般来说,各位老师的最后出的冲刺卷都很重要。有时间的话建议多刷几遍,记清楚每个选项的知识点和相关延伸内容。即便最后考不到,也对考研后期巩固信心、调整心态有帮助~
b) 主观题:
推荐《腿姐背诵手册》马原部分+肖四主观题
我一战的时候因为只背了肖四,马原部分有道题完全写不出来。马原部分与其他部分不同,很多时候没背过就是写不出原理来,也得不到分。二战的时候我吸取教训,提前20天开始背《腿姐背诵手册》的马原部分,考前10天开始背肖四主观题。虽然考前得了新冠,头疼发烧躺了3天,最终还是勉勉强强背完了。
背的时候不用照着答案直接背,可以参照一些较为专业的考研博主总结出的思路,梳理关键句,寻找适合自己的方法。比如我就比较喜欢联想记忆,用一些顺口溜或者小故事记住关键词,答题时回忆补充。
建议大家结合实际情况合理规划背诵计划,不用开始太早,但也要留出时间重复巩固。
备考资料:徐涛基础班、《肖秀荣精讲精练》、《肖秀荣1000题》、《腿姐背诵手册》、《徐涛预测6套卷》、《腿姐冲刺4套卷》、《肖四》、《肖八》
2. 翻译硕士基础
词汇选择+Cloze+阅读理解(常规阅读题、判断正误、选句填空)+图表类作文
(往年有判断语体错误单选题,去年替换成了Cloze)
a) 词汇
基础非常非常重要!无论是专门的词汇题还是阅读理解,去年的词汇难度都提高了一个等级,懒得背单词的我也吃了大亏。在背单词方面,除了背好专八和GRE之外,还需额外注意短语积累和形近词区分。贸大非常爱考形近词,单独一个词拿出来或许还认识,但跟一堆长得很像的词混起来,就很难辨认了。这就需要大家背单词的时候不要仅停留在“我认识”,而是要有更深层次的理解和掌握,甚至刻意找一些形近词进行区分背诵。
我个人是只背完了专八和GRE的一半,考试的时候意识到自己的词汇量和对词汇的理解程度远远不够。建议备考的同学多过几遍专八和GRE,这样才更稳妥一些。
b) Cloze
新题型,完全没复习,没有相关经验QAQ
c) 阅读理解
无论是哪种类型的阅读理解考察的都是英语阅读分析能力,离不开平时的输入和积累。
外刊阅读:几乎所有备考MTI的学生平时都会阅读外刊,不少公众号或博主也会开设外刊阅读类的课程,带大家逐字逐句阅读积累。但对我来说,外刊阅读不应该是一个[节选片段+精读+积累词汇句式+背诵]的过程,而更应该是一个【总结篇章要点+提炼主要信息】的自然阅读过程。
我的阅读流程一般是:首先通读,用笔简单标记下不认识的单词,读完后尝试用自己的语言概括文章观点,检测自己是否掌握了文章脉络和主要信息,最后才去总结积累不认识的词汇。我相信这个流程无论是针对阅读理解应试考试能力,还是对我们日常英文信息的摄入能力都很有益处。另外,贸大的阅读理解篇章类型不只是财经政治,还会涉及一些社科内容。大家选择外刊的时候大可以按照自己的兴趣广泛选择,而不是只埋头研究The Economist里晦涩的词汇和难懂的国际话题。我个人比较喜欢读The New Yorker、New York Times、New Scientist。大家也可以关注一些外刊文章推荐博主,按兴趣和需要选择。
针对题型的训练:大家可以按需报班或购买一些相关练习题。坚持每天至少做两篇,总结自己容易犯错的地方,保持阅读和做题的感觉。
d) 图表类作文
贸大的图表类作文一般是给出一张或两张图表和几段文字,要求根据给定内容分析原因和趋势,并给出一些看法。(Write a report of NO LESS THAN 350 words in English to analyze…, based on the information and statistics given below. Explain the reasons and implications of this trend. Your writing will be assessed in terms of length, format, structure, content and language quality.)
图表类作文的结构一般按照【总概述+描述图表+原因+影响/启示+总结】的结构行文。概述部分一般是描述图表主题和概括材料内容;描述图表部分要抓住重点,条理清晰,详略得当;原因和影响/启示部分根据自己的理解写几句即可;最后总结展望相关行业发展前景。
大家平时练习的时候可以积累描述图表趋势的词汇和句式,比如:“各类图表的英文表达”、“不同程度的降低”、“不同程度的上升”、“保持稳定”、“xx领先xx”、“xx反超xx”、“xx市场份额较大”等表达方式。
较好的图表作文水平一定是要靠日常的练习和反复修改的,不能平时不做练习,希望考试时灵光乍现。大家可以找同伴互相批改,有条件的可以找专业老师修改。
备考资料:《考研英语黄皮书》、《专八阅读理解》、《BEC真题》《老生研路课程资料》
英文阅读网站:
https://bigthink.com/
https://www.quantamagazine.org/
https://dnyuz.com/
3. 英语翻译基础
词条中译英并用英文解释*5+词条英译中并用中文解释*5+一篇英译汉+一篇汉译英
a) 词条互译
贸大的词条偏向政治经济,但出题方向并不刁钻,难度不是很大。(参照往年真题:可支配收入、移动支付、机会成本、碳中和、Intellectual Property Rights……)我直接用的老生研路配套资料,很方便,自己整理的话也要花不少时间。不管是自己总结词条还是购买机构总结的词条都要注意筛选,没有必要死磕一些非常专业的财经词汇,朝着通识的方向准备就可以了。
记忆的时候可以首先选择背中文,然后尝试按照中文自己翻译成英语,能够节省不少时间。碰到是在理解不了或者不知道用英文怎么表达的词条,可以去视频网站搜关键词。比方说YouTube上就有很多xxx made simple、xxx explained in 3 minutes、a brief introduction to xxx之类的视频,对理解很有帮助。
贸大的词条解释并不要求多么专业多么精准,符合事实逻辑,语言通顺,言之有物即可。
b) 英译汉
贸大的英译汉和汉译英篇章大都与政治经济相关,侧重非文学翻译,最近也有少量考查成语和俗语的翻译。
我英译汉水平不是很好,经常不知道如何选词断句,表达里还有很多不符合中文逻辑的部分。这部分的提升主要是跟老生研路的网课,学姐的教学方式很适合我,先入门培养翻译意识,重塑翻译审美;从单词的翻译、到句子、到段落层层递进。补充资料可以看下李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》和著名的《中式英语之鉴》总结了很多中文和英文逻辑和句式习惯上的不同,收获很大。
网上的英译汉参考资料不多,我备考时主要参照的都是韩刚老师的教材,因为贸大偏重非文学翻译,韩刚老师关于CATTI的教材也可以参考。
英译汉肯定离不开中文表达能力,对于很多天天泡在英文环境里的英专生来说,中文反而没那么得心应手了。建议大家在备考之余多阅读中文书籍,多多涉猎财经、政治、社科等领域的中文文章,积累一些专业领域内地道的中文表达。
(2021年考的英译汉篇章里有很多描述趋势的表达,还有不少财经类表达,如果脑子里没有对应的中文,翻译出来的文本重复度会很高,很单调。)
c) 汉译英
这里得介绍MTI考研界的徐老师了!备考期间看了徐老师公主号。从一开始满篇都是红笔标记修改,到后来准确避开一个个坑,感觉自己又行了。
备考期间,我的汉译英基本保持着每天都练习一篇、复盘两篇的状态。同时会跟老生研路的网课,层层递进,系统学习。徐老师发新推文的时候也会跟着练,不发的时候就翻之前的文章,每次练习后都收获很多。
慢慢地,我掌握了很多汉译英技巧和分析处理语句的程式化范例,汉译英对我来说不再是朦胧随意的语言转换,而是有迹可循、具备逻辑特点、如编码解码一样畅快的思维训练。
具体的知识和翻译技巧在此就不再赘述,相信大家在练习过程中能找到自己的方法,享受获取知识的快乐和打通任督二脉一般的快感!
除此之外,平行文本的阅读和积累也很重要,可以帮助我们了解一些热点话题和常用动名词的翻译方法。大家可以去找ZF的白皮书或者一些双语演讲稿来阅读。
值得一提的是,贸大的英译汉和汉译英篇幅都比较长,大家平时练习的时候可以给自己限时,适当紧张一点,不要悠哉游哉。
无论是英译汉还是汉译英,大量的练习都很有必要。我认为自己的翻译能力就是在实践和练习中成长的,与其说是一场旷日持久的备考,不如说是反复练习后的水到渠成。我考研一战之后参与过不少翻译实践,包括翻译公司实习、游戏本地化项目、字幕组翻译校对、文稿翻译……这些实践都让我的翻译思维更加清晰,对两个语言的理解也进一步加深。
翻译练习切忌闭门造车,大家可以找小伙伴互相批改,也可以找老师纠正错误。只要不断练习,不断思考,翻译能力就会有提升!
备考资料:《非文学翻译理论与实践》、《中式英语之鉴》、《韩刚B2A“译点通”90天攻克二级笔译》、《韩刚B2A“译点通”MTI翻译基础高分技巧与真题解析》《老生研路课程资料》
4. 百科与汉语写作
单选*15+名词解释*2+小作文+大作文
百科是让我比较头疼的一部分,生怕拖了后腿,也是决定报班的一个主要因素。
a) 单选和简答
贸大考察的百科知识范围很广,中外历史、文学艺术、修辞……前两年新增的简答题也要求考生不仅要知其然,还要知其所以然。不仅要知道莎士比亚写过什么作品,还要知道他的某篇作品讲了什么。同样建议大家去网上找一些视频来看,比盯着文字发呆高效很多。备考时间不充裕的建议考虑下机构的网课,一般都会有成体系的学习方法和整理好的资料。
除了学校给的参考书目,老生研路课程班和资料对我还是很有用的,很多题都是资料里面的出现过的;麦香鱼块学姐课上讲的巧记知识点还蛮有趣的。总之,大家有能力就尽量多读多背多复习。
b) 小作文(应用文写作)
可以按照学校的参考书目或其他资料总结大致的框架。考察概率比较高的类型有:邀请函、倡议书、活动企划、通知、策划书、求职信、简历、演讲辞……建议大家总结模板、熟悉内容,考场上自由发挥就好。
c) 大作文
大作文基本上就是高考作文加上一些更有思辨性的内容。大体上按照高考作文的逻辑来准备就可以。
输入:多关注社会热点,浏览社评,拓展思路。积累好词好句、名人事例、热点话题、万能模板……
输出:千万不要临近考试才开始准备大作文,否则会慌慌张张,没有逻辑,写着写着就偏题。哪怕没有时间写整篇的作文,也要每隔一段时间练习写一篇作文大纲,整理自己的思路。
备考资料:《中国文学与中国文化知识》、《西方文化史》、《中国文化概论》
五、一些碎碎念
“没有一种体验是过于渺小的,就是很小的事件的开展都像是一个大的命运,并且这命运本身像是一块奇异的广大的织物,每条线都被一只无限温柔的手引来,排在另一条线的旁边,千百条互相持衡。”
考上研究生并不一定能带来普世意义上的成功,我不愿把考研结果简单定义为“成功”或“失败”,我更愿意把它看作再平常不过的两条岔路。无论选择什么,无论走上哪条路,希望大家都能过得丰富、快乐、满足。
- 还没有人评论,欢迎说说您的想法!